Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:198 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُون zoom
Transliteration Wa-in tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona zoom
Transliteration-2 wa-in tadʿūhum ilā l-hudā lā yasmaʿū watarāhum yanẓurūna ilayka wahum lā yub'ṣirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if you call them to the guidance not do they hear. And you see them looking at you but they not (do) they see. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee, they do not see." zoom
M. M. Pickthall And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not zoom
Shakir And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see zoom
Wahiduddin Khan If you call them to the right path, they will not hear you. You find them looking towards you, but they do not see you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if you call them to the guidance, they hear not. Thou hast seen them look on thee, but they perceive not. zoom
T.B.Irving If you summon them to guidance, they will not hear, and you will see them looking towards you while they are [really] not seeing [anything]." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If you ˹idolaters˺ call them to guidance, they cannot hear. And you ˹O Prophet˺ may see them facing towards you, but they cannot see. zoom
Safi Kaskas and if you pray to them for guidance, they do not hear and although you may imagine that they see you, they do not see. zoom
Abdul Hye And if you call them to the guidance, they don’t hear and you see them looking at you, yet they don’t see. zoom
The Study Quran If thou callest them unto guidance, they hear not. Thou seest them looking upon thee, but they see not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see zoom
Abdel Haleem If you [believers] call such people to guidance, they do not hear. You [Prophet] may observe them looking at you, but they can-not see zoom
Abdul Majid Daryabadi And if ye Call them towards guidance they will not hear and thou wilt behold them looking at thee, but they see not zoom
Ahmed Ali When you call upon them for guidance, they do not hear. When you think they are looking at you, (in fact) they cannot see." zoom
Aisha Bewley If you call them to guidance, they do not hear. You see them looking at you, yet they do not see. zoom
Ali Ünal If you call them to the guidance, they will not hear. And you see them looking at you (and may suppose that they have the power of seeing), but they do not see (having no insight or perceptiveness)." zoom
Ali Quli Qara'i If you call them to guidance, they will not hear. You see them observing you, but they do not perceive zoom
Hamid S. Aziz But if you call them unto the guidance, they hear not. You will see them looking at you, yet they see not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case you call them to the guidance, they do not hear, and you see them looking at you, and they do not behold. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see zoom
Muhammad Taqi Usmani If you call them for guidance, they shall not hear. You see them as if they are looking at you, while they cannot see zoom
Shabbir Ahmed Such people are lost in their reverence of false deities. When you invite them to Guidance, they hear without listening and you see them looking at you, but they see not zoom
Syed Vickar Ahamed If you call them to guidance— They will not hear, you will see them looking at you, yet they do not see zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see zoom
Farook Malik If you call them to guidance, they cannot even hear what you say, although it appears as if they are looking at you, they do not see zoom
Dr. Munir Munshey "If you invite them towards the guidance, they will not hear. You think they are looking at you, but they do not see a thing!" zoom
Dr. Kamal Omar And if you call them to guidance they do not listen. And you see them, they look at you, yet they see not (the reality).” zoom
Talal A. Itani (new translation) And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see zoom
Maududi And if you were to call them to true guidance, they will not hear; and you observe them looking at you whereas they have no power to see.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if you invite them (the polytheists) to the guidance, they do not hear, and you see them looking at you while they do not see zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If you call them for guidance, they hear not. You will see them looking at you, but they see not zoom
Musharraf Hussain if you call them towards guidance, they won’t hear. You may think they are seeing you, but they can’t see.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see. zoom
Mohammad Shafi And if you invite them to the Guidance, they do not listen. And you see them looking towards you, yet they do not see zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When you invite them to the right path, their ears does not process your call. Although it seems that they are looking at you, they do not see nothing zoom
Faridul Haque And if you call them to guidance they do not listen; and you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) observe them looking towards you, whereas they do not perceive anything zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you call them to guidance, they will not hear you. You see them looking towards you, but they cannot see zoom
Maulana Muhammad Ali And if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking towards thee, yet they see not zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you call them to the guidance, they do not hear/listen, and you see them looking/watching to you, and they are not seeing/understanding zoom
Sher Ali And if you invite them to guidance, they hear not. And thou seest them looking towards thee, but they see not zoom
Rashad Khalifa When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if you call them towards guidance, they hear not. And you see them looking at you, and they see nothing. zoom
Amatul Rahman Omar And if you call these (polytheists) to guidance they will not even be able to hear (you speak). And though you see them (as if they are) looking at you while (as a matter of fact) they do not see (anything being absent minded as they are) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if you call them towards guidance, they cannot (even) hear. And you see these (idols are sculptured in such a way) as if they were looking at you, whereas they do not see (anything) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving zoom
Edward Henry Palmer But if ye call them unto the guidance they will not hear, thou mayest see them looking towards thee, yet they do not see zoom
George Sale And if you invite them to guidance, they hear not. And thou seest them looking towards thee, but they see not zoom
John Medows Rodwell And if ye summon them to "the guidance," they hear you not: thou seest them look towards thee, but they do not see zoom
N J Dawood (2014) If you call them to the right guidance, they will not hear. You find them looking towards you, but they cannot see zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If you call (the idolaters) to guidance, they won’t even hear you. You will see them looking at you, but they see nothing. zoom
Sayyid Qutb If you pray to them for guidance, they will not hear you. You may see them looking at you but they do not see. zoom
Ahmed Hulusi If you call them for guidance they will not hear... You will think they are looking at you but they will not see! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if you call them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, but they do not see zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And if you should invoke them to offer you counsel they cannot hear you, and you can see their artificial eyes staring vacantly at you, unable to see" zoom
Mir Aneesuddin And if you invite them towards guidance they do not hear and you see them looking towards you but they do not see. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...